Autor |
Wiadomość |
Barty Crouch Młodsza |
Wysłany: Nie 21:12, 20 Sie 2006 Temat postu: |
|
W tłumaczeniu Armii Świstaka, cześć jej i chwała po wieki wieków - "seryjny Black" został przetłumaczony jako "świrus Black".
Moim zdaniem to lepsze tysiąc razy niż "seryjny".
A "Wieża rażona piorunem" to nie ten dziwotwór Polkowskiego. Na pewno nie. |
|
![](http://picsrv.fora.pl/subTrail/images/spacer.gif) |
Serpensja Tenebris |
Wysłany: Nie 19:26, 19 Lut 2006 Temat postu: |
|
Cytat: | Ooj, "Cyzia" brzmi okropnie, zwłaszcza w ustach najokrutniejszej Śmierciozerczyni.
| No właśnie. Z początku nawet nie wiedziałam o co chodzi! Musiałam sie cofnąć i powtórzyć, aby zrozumieć wogóle zamiar. A później jak sam text kapnęłam, to musiałam się zastanowić kto wogóle z nią idzie! Czy to Bella, to TA Bella. Czy "Cyzia'' to TA Narcyza!? |
|
![](http://picsrv.fora.pl/subTrail/images/spacer.gif) |
Dolor |
Wysłany: Sob 17:57, 18 Lut 2006 Temat postu: |
|
Jupka napisał: | Ludzie, Wy chyba kontekstu nie załapaliście - każdy czepia się "Seryjnego", a to nie jest błąd! Chodziło o to, że Minister nie pamiętał dobrze imienia Syriusza, a "Seryjny" brzmi podobnie, zresztą pasuje, patrząc na to, co zrobił Syriusz. Moim zdaniem Polkowskiemu to się właśnie udało.
Rozumiecie? |
Jupka, rozumiem. Pod względem tego, co zrobił Syriusz "Seryjny" może pasuje. Ale tu chodzi bardziej o to, że to miało być raczej uderzająco podobne do imienia "Syriusz". Jak w angielskiej wersji językowej jest "serious", to gdy się to wymawia brzmi właściwie jak "Syrius". I Polkowski powinien jednak poszukac jakiegoś słowa, które brzmiałoby niemal identycznie jak "Syriusz". Cóż, może szukał pod tym względem i nie udało mu sie znaleźć nic pasującego, tego nie wiem. W końcu całkiem możliwe, ze głowił sie nad tym dużo czasu, i jako że nic nie znalazł zastąpił to "Seryjnym". Ale nie zmienia to faktu, że wiele osób ma za to do niego pretensje. |
|
![](http://picsrv.fora.pl/subTrail/images/spacer.gif) |
Jupka |
Wysłany: Sob 17:10, 18 Lut 2006 Temat postu: |
|
Cytat: | [widzi "Cyzię" i zaczyna przeklinać Polkowskiego; wstaje sobie zrobić śniadanie i maltretuje chleb złorzecząc na niego pod nosem] |
Ooj, "Cyzia" brzmi okropnie, zwłaszcza w ustach najokrutniejszej Śmierciozerczyni.
Grr.
Cytat: | [pada przy "Seryjnym Blacku"] [czyta dalej] |
Ludzie, Wy chyba kontekstu nie załapaliście - każdy czepia się "Seryjnego", a to nie jest błąd! Chodziło o to, że Minister nie pamiętał dobrze imienia Syriusza, a "Seryjny" brzmi podobnie, zresztą pasuje, patrząc na to, co zrobił Syriusz. Moim zdaniem Polkowskiemu to się właśnie udało.
Rozumiecie?
Natomiast kompletnie nie pasi mi "QP-BLOK" - wyobrazcie sobie Molly, mówiącą "kupy blok". No, naprawdę. To było strraszne, wolałam wersję Spike'a.
I uderzyły mnie "obrazliwe gesty" - raz Ron wykonuje ten gest w stronę bliźniaków, raz ktoś inny. Przepraszam, ale to nadal świat czarodziejów, mi to obraźliwe gesty nijak pasują. Ale to błąd Rowling.
Ogólnie, Polkowski się nie spisał. Ani trochę. |
|
![](http://picsrv.fora.pl/subTrail/images/spacer.gif) |
Dolor |
Wysłany: Sob 15:35, 18 Lut 2006 Temat postu: |
|
Grr... Tyle mam do powiedzenia. Podobało mi sie jak tłumaczył wcześniejsze tomy. Prawdopobnie dlatego, że wcześniej nie czytałam oryginału. Ale w wakacje kupiłam sobie szóstkę i przez nią przebrnęłam. Potem przez tłumaczenie Świstaków. A na samym końcu kupiłam HP tłumaczonego przez Polkowskiego. Wyglądało to mniej więcej tak:
[czyta, czyta, czyta] [pada przy "Seryjnym Blacku"] [czyta dalej] [widzi "Cyzię" i zaczyna przeklinać Polkowskiego; wstaje sobie zrobić śniadanie i maltretuje chleb złorzecząc na niego pod nosem] Tłumaczenie mi sie nie podobało. Porobił mnóstwo głupich błędów typu, właśnie, "Cyzi", "siuśki Weasley", czy jednego ze zdań w ostatnich rozdziałach, za co jestem na niego strasznie zła - zwłaszcza za to zdanie. Cóż, jestem po prostu rozczarowana. Myślałam, że Polkowski spisze sie lepiej. |
|
![](http://picsrv.fora.pl/subTrail/images/spacer.gif) |
Madlen |
Wysłany: Sob 15:07, 18 Lut 2006 Temat postu: |
|
Okropne.
Podobały mi się tłumaczenie pięciu pierwszych tomów, ale szósty... nie!
Cyzia mnie załamała już na początku. Cissa to jeszcze, ale CYZIA? Seryjny Black, eni zrozumiałam o co chodzi. Piersi Dumbledore'a. Była też coś z kartą tarota: że wieża w którą trafił piorun... w każdym razie źle przetłumaczył nazwę bo nazswa karty brmi inaczej niż on to napisał. Piorun - błyskawica. Chyba.
Polkowski się starzeje... |
|
![](http://picsrv.fora.pl/subTrail/images/spacer.gif) |
Nefhenien |
Wysłany: Sob 14:51, 18 Lut 2006 Temat postu: ukoHany pan polkowski? |
|
Co myślicie o naszym ukoHanym tłumaczeniu?
Cyzia, Seryjny Black i wiele, wiele innych? |
|
![](http://picsrv.fora.pl/subTrail/images/spacer.gif) |